Bord de route

Epuisés, bourrés et bredouilles, Jocelyn et moi sommes sur le chemin du scooter pour rentrer à la maison après une nouvelle nuit entière de fête. São 5 ou 6 horas da manhã, os nossos passos são azedos, as nossas minas estão cansadas, o nosso discernimento está alterado.

A alguns metros da scooter, passamos por uma rapariga que se encontra à entrada de um parque de estacionamento. Quando Jocelyn a invetiva sem verdadeiro entusiasmo, mas para ter a certeza de não passar ao lado de nenhuma oportunidade, ela explica-nos que perdeu a sua companheira no meio da noite e que esta última tem as mangas do carro, sempre guardadas no seu local de partida.

Jocelyn est vraiment quelqu’un de bien. Il a le coeur sur la main et est toujours prêt à aider son prochain. Surtout quand le prochain est une prochaine et qu’elle incarne l’espoir d’une soirée qui finit en beauté. C’est donc tout naturellement qu’il lui propose que nous l’accueillions chez nous pour la nuit et que nous la déposions chez elle le lendemain à la première heure

Elle est française comme nous et nous lui inspirons confiance.

Não querendo saber mais da montanha de vícios que ela espera gravar, a filha pobre aceita o convite e desliza entre a Jocelyn e eu na scooter, como um preâmbulo à suite dos eventos. A rapariga pobre ou a sortuda, depende do lado em que se coloca. É preciso dizer que ela não é realmente o género de filha sobre a qual seremos presos em tempo normal. Ela não é, no entanto, demasiado bonita, tem uns olhos muito bonitos, umas formas muito bonitas e uma boca muito bonita. Mas ela não é mais atraente por uma alma. A maneira como ela é vestida, a sua maneira de falar, o facto de nós termos sido "ramassados" na rua e, sobretudo, a odeur que se desprende dos seus sapatos quando ela se retira uma vez chegada à casa não constituem pontos a seu favor.

Tout ça n'est pas passé inaperçu auprès de ce vicelard de Jocelyn qui nous souhaite bonne nuit et va se coucher dans la chambre où dort notre pote Dan, en me laissant gentiment partager le canapé-lit du salon avec notre invitée de dernière minute (qui me rejoint après avoir tout de même pris le soin de prendre une douche).

L'enfoiré quitte le navire à la première difficulté et me laisse seul avec la fille qu'il a lui même ramenée à la maison. Nul besoin de se parler pourtant pour savoir lui comme moi que nous nous dirigions initialement vers un plan à trois qui allait prendre forme sans aucun doute. Não estamos ainda no nosso golpe de ensaio, sabemos como estas histórias se desenrolam, conhecemos a sua evolução, as suas eventuais barreiras, as formas de as salvar e o seu desfecho. Não é preciso mais do que dizer que se trata de um "trabalho" de equipa, e não de um um para um. O atrativo físico de um golpe de vista não tem grande importância se for visto entre colegas e se for para escrever uma nova página no livro da nossa amizade.

Il faut dire que Jocelyn vient de passer plusieurs jours de baise intense avec une américaine rencontrée quelques jours plus tôt à Athènes, qu'il sait que les plans à plusieurs ne sont pas ma tasse de thé et que ces vacances n'ont pas été glorieuses pour moi en termes d'épanouissement sexuel. Il me dira le lendemain avoir voulu être sympa avec moi et me laisser tranquille avec elle. Soit... Je préfère ne pas m'étendre ici sur le personnage, il faudrait pour cela un livre entier.

Épuisé, je me couche donc sans grandes ambitions pour notre nouvelle amie et m'apprête à m'endormir paisiblement. Manifestement pas très intéressée par cette version de l'histoire, c'est avec une pointe de provocation qu'elle me fait part de son soulagement de constater que n'allions pas " lui faire de mal ". J'ai beau être fatigué, je ne peux raisonnablement pas laissé passer une telle réflexion. Et puis j'ai ma part de sensibilité moi aussi. La pauvre fille a dû joyeusement s'imaginer que nous nous occuperions tous les deux d'elle pendant des heures, il serait indécent et très impoli de la laisser ainsi. Então, eu exijo. Pendant 7 minutes... Certainement loin des espoirs qu'elle plaçait en nous mais suffisant pour que je considère avoir fait ma part du travail, lui tourne le dos et m'endorme sereinement.

En bons gentlemen, nous l'avons déposée le lendemain comme promis, sans échange de contact ou perspective de nous revoir. Elle nous remercia pour les services rendus avant de disparaître à jamais dans la chaleur de Mikonos.

    Share on :

    Copier le lien

    Leave a comment

    Voltar ao início